Comment le Canada devrait réagir aux mesures adoptées aux États-Unis (Power & Politics)
01.02.2017
En juin, la coalition Migrant Workers Alliance for Change (MWAC) a été contactée par un hôpital lui demandant de traduire des informations de l’anglais à l’espagnol pour un de ses patients, un travailleur agricole migrant qui était dans un état critique après avoir contracté la COVID-19. Dans un rapport récent, la MWAC décrivait la nécessité d’obtenir le consentement verbal de l’homme avant de le placer sous respirateur, qui a poussé l’hôpital à appeler la MWAC. Plutôt que de faire appel à un interprète médical qualifié, un médecin a tenté de communiquer des informations au patient en utilisant l’appli Google Translate sur son téléphone. « Lorsque nous avons parlé au travailleur pour l’informer de ses choix, et du fait qu’il était possible qu’il ne se réveille jamais, il a confirmé qu’aucun service d’interprétation ne lui avait été offert au cours des jours précédents, » mentionne le rapport.
Cet incident souligne à quel point il est indispensable d’avoir accès à des services de traduction dans les milieux de soin, particulièrement pendant la COVID-19. Sans un accès à des services de traduction et d’interprétation, les patient·e·s ne peuvent être informé·e·s adéquatement de leurs choix face à leur santé et ne peuvent fournir au personnel médical l’information dont il a besoin pour prodiguer le meilleur traitement possible.
Dans le sud-ouest de l’Ontario, où de nombreux·ses travailleur·euse·s agricoles provenant de pays hispanophones travaillent et vivent en promiscuité, d’importantes éclosions ont vu le jour dans plusieurs fermes en raison de conditions non sécuritaires et d’un accès aux soins inadéquat. En date du 1er juin, environ 18 pour cent de tous les cas de COVID-19 signalés dans le comté de Windsor-Essex étaient des travailleurs migrants. Malgré cela, la MWAC a continué de recevoir des plaintes de certains travailleurs qui ont affirmé ne pas avoir été en mesure d’avoir accès à des services de traduction en espagnol et en anglais.
Aux États-Unis, où la communauté hispanique a été particulièrement touchée par le virus, le besoin de traducteur·rice·s est d’autant plus important. Selon le CDC, les personnes d’origine d’origine hispanique et latine ont un taux d’hospitalisation quatre fois plus élevé que les personnes non hispaniques de race blanche en Amérique.
Bien que l’association entre les compétences linguistiques et la santé soit complexe, la recherche révèle que dans l’ensemble, il est possible d’établir un lien entre une adaptation linguistique inadéquate et de mauvais résultats en matière de santé. Une étude visant à faire le suivi de nouveaux immigrants dans de nombreux contextes entre 2000 et 2005 a révélé que ceux·elles dont la maîtrise des langues officielles demeurait limitée avaient une incidence plus grande d’être en mauvaise santé sur une période de quatre ans comparativement aux nouveaux·elles immigrant·e·s qui avaient une meilleure maîtrise linguistique.
D’autres facteurs interdépendants touchant les nouveaux immigrants, comme l’accès au logement et le niveau de scolarité étaient également associés aux résultats déclarés en matière de santé. Étant donné que le système de soins de santé canadien est conçu pour les anglophones et les francophones, les nouveaux immigrants peuvent être laissé·e·s pour compte, surtout pendant leurs premières années au Canada. Comme l’ont souligné les chercheurs, la maîtrise linguistique peut avoir une incidence directe sur la capacité d’un nouvel immigrant·e à obtenir des services de santé, et par conséquent se traduit par un état de santé autodéclaré plus faible.
La traduction médicale vise à combler cette lacune en matière de soins de santé en facilitant une communication fiable entre le personnel médical et les patients. Pendant une pandémie, lorsque le volume de personnes malades est accru et que l’état des patients positifs à la COVID-19 peut évoluer rapidement, les traducteurs médicaux sont particulièrement important·e·s pour veiller à ce que les patients puissent communiquer leurs symptômes et comprendre leurs diagnostics.
Comme l’a mentionné Natalya Mytareva, directrice générale de la US Certification Commission for Health Care Interpreters dans une entrevue accordée au magazine Time, « tout bon médecin ne l’est que dans la mesure où il est compris par le patient. » Même le meilleur traitement médical ne saurait être efficace sans une parfaite compréhension entre le patient et le médecin. « Si le médecin fonde son diagnostic sur une mauvaise information parce qu’il n’a pas d’interprète, que vaut ce médecin? » affirme Mytareva.
Comme les hôpitaux continuent d’adopter des mesures de distanciation physique, les membres de la famille ou les ami·e·s des personnes ne maîtrisant pas les langues officielles sont dans l’incapacité d’accompagner leur proche à l’hôpital. Bien que dans un monde idéal les patient·e·s ne devraient pas devoir compter sur l’aide des membres de la famille pour assurer la traduction, l’absence de ceux-ci dans les milieux de soin n’a fait qu’accroître la demande d’interprètes.
Parallèlement, la capacité des interprètes à faire leur travail est freinée pendant la COVID-19. De nombreux interprètes médicaux·ales sont maintenant forcés de faire leur travail par téléphone plutôt qu’en personne, ce qui peut nuire à la qualité de la traduction qu’ils·elles peuvent offrir aux patient·e·s, notamment par leur aptitude à détecter les signes non verbaux présents pendant une conversation. Certain·e·s interprètes ont également décrit le traumatisme lié à l’exercice de leurs fonctions pendant la COVID-19, surtout lorsqu’ils·elles font eux-mêmes partie des communautés les plus touchées par le virus.
Alors que la pandémie se prolonge, les gouvernements devraient s’assurer que personne au pays n’est laissé·e pour compte lorsqu’il est question d’avoir accès à des services essentiels. Et ces services essentiels ne se limitent pas nécessairement au secteur des soins de santé. Les travailleurs migrants illégaux qui craignent les enjeux juridiques doivent être informés qu’ils ont accès à des soins de santé s’ils contractent le COVID-19; les nouveaux Canadien qui manifestent depuis peu contre le racisme et la violence policière devraient être informés de leurs droits légaux s’ils sont arrêtés; et les Canadiens aux compétences linguistiques limitées ne devraient pas faire partie des quelques 3 pour cent des travailleur·euse·s qui ne savaient pas qu’ils·elles·étaient admissibles à la Prestation canadienne d’urgence.
Bien que l’offre de services de traduction ne puisse pas réparer toutes les injustices systémiques auxquelles font face les communautés racialisées, dont bon nombre peuvent être d’origine immigrante et avoir une maîtrise limitée de l’anglais, elle est essentielle pour veiller à ce que chacun puisse recevoir les services dont il a besoin.
AUTRES ARTICLES/VIDÉOS/PODCASTS/RESSOURCES
Comment le Canada devrait réagir aux mesures adoptées aux États-Unis (Power & Politics)
01.02.2017
Harmonies de la diversité : Réflexions sur la cérémonie du Mois du Patrimoine Asiatique à Calgary
16.05.2024
Le 2 mai 2024, Calgary, Alberta, vibrait d'une énergie culturelle remarquable tandis que la ville célébrait le Mois du Patrimoine Asiatique au prestigieux lieu de l'Hudson. Avec la participation de 71 citoyens représentant 20 pays différents, la soirée témoignait de la force de l'unité dans la diversité.
Faites la connaissance de Neelam Kushwaha
03.09.2019
Neelam Kushwaha est devenue citoyenne canadienne en septembre 2018. « Je suis arrivée au Canada avec mon fils âgé de deux ans pour accompagner mon conjoint qui avait, à l’époque, un permis de […]